ベボガ!の企画を終えて。言いたいことがあるんだよ(編集後記的なもの)

「ありがとうベボガ!」の約7時間に及ぶメンバー全員へのインタビュー取材の原稿と、ラストライブのグッズ「MEMORIAL BOOK(メモリアルブック)」の編集が終わってこの記事を書いてます。このふたつの企画は、ベボガ!って、なぜあんなにもみんなに愛されていて、ファンたちとの温かい不思議な絆を作ることができたんだろう、って疑問の答えを見つけるものでもあります。

「ありがとうベボガ!」は本人たちに存分に語ってもらう独白インタビューで、いわばベボガ!を表側から見た内容です。

「メモリアルブック」は本人たちへの30のQ&A、メンバーからメンバーへの絆メッセージ、ベボガ!を最も近くで見守ってきたスタッフによる禁断の座談会やたくさんの関係者メッセージなど、ベボガ!をある意味、裏側から見た内容です。

このふたつはまさに表裏一体の企画となってます。

この研究で、ベボガ!と僕らの間にあった不思議な絆の答えはほぼ見つかったのかな、と思ってたんですけど、もうひとつだけファンのみなさんに伝えたい、少し気になってたことを見つけて検証してきたので、その話をここでさせてください。少し長文になりますが、とある曲に関わることなので、できればラストライブの前に読んでいただけたらありがたいです。

ベボガ!のラストシングルの『ビマべ!』ですが、曲の最後のほうにCDにだけ収録されているアウトロがあるんですよね。ありりが歌っているアコースティックギターで弾き語りしてるような感じのアレです(ちなみにYouTubeで公開されているMVには入ってません)。

英語の歌詞で意味がよくわからなかったので、スタッフに質問してみました。
こんな歌詞だそうです。
――――――――――――――――――
Do you think that you’re worthless?
Have you done meaningless things?
No, I don’t think so.
To me, you are my angel baby.
――――――――――――――――――
ちなみに僕は英語が全然ダメなので、まずはGoogleでこの意味を調べてみたんです。
すると、
――――――――――――――――――
あなたは無価値だと思いますか?
あなたは無意味なことをしましたか?
いいえ、私はそうは思わない。
私には、あなたは私の天使の赤ちゃんです。
――――――――――――――――――

曲の最後に思わせぶりに入ってるし、これはメッセージ性の非常に高い内容だな、と判断したので、すぐにスタッフさんに電話して言いました。
「このメッセージの本当の意味を教えてくれ浅野さんくれはやく」。

最後のライブの準備で忙しそうだった浅野さんは若干抵抗したのですが、「この意味がわからないと病むからインスタのストーリーに投稿する」と伝えたら、すぐに歌詞の本当の意味を制作チームに聞いて教えてくれました。
それが下記でした。
――――――――――――――――――
Do you think that you’re worthless?
自分が推してきたことに価値なんてなかったって思う?

Have you done meaningless things?
意味ないことをしてきたって思う?

No, I don’t think so
ううん、そんなことない

To me, you are my angel baby
あなたたちベボボは最高のヲタクだったよ
――――――――――――――――――

お、おい! バカヤロー!!
こんな大事なメッセージ……
もっと早くちゃんと公開しろ、してください!!

というわけで、『ビマべ!』にはメンバーたちから
ファンへのメッセージがちゃんと込められていたのでした。

でもちょっとまだ僕としては引っかかることがあったんですね。

これは前にスタッフさんに聞いたことがあるんですが、
『かちとばせ !栄光のレインボー』の落ちサビの歌詞に
「夢にみた舞台に 君を!絶対!連れて行くから!」
というのがありますよね。

これってメンバーからファンへの宣言であると同時に、
活動休止などで苦しんでいたメンバーへのファン側からの決意表明、
というダブルミーニング(ふたつの意味を持つ)の歌詞だった、ということでした。

制作者はアイドルとファンがお互いを思い合う
ベボガ!とファンの関係をこの歌詞に込めたんだろうなと思います。

正直、最初にGoogleでこの英語の意味を調べてみたときに
これはファン側からベボガ!へのメッセージなのかな?
と思ったんです。

だから今回もその意味合いがあって
この英語の歌詞がわざわざアウトロに入ってるんだろうなと思いました。

なので、僕なりの和訳の一例として
ファン側の目線でこれを和訳してみました。
――――――――――――――――――
Do you think that you’re worthless?
4年間のアイドル活動に価値なんてなかったって思う?

Have you done meaningless things?
青春を棒に振ってしまったって思う?

No, I don’t think so
ううん、そんなことない

To me, you are my angel baby
あなたたちベボガ!は最高のアイドルだったよ
――――――――――――――――――

スタッフさんに確認したら、
やはり『ビマベ!』のアウトロも
ダブルミーニングの意味があるらしいです。

和訳の仕方はファンのみなさんにお任せするとのことでした。

ベボガ!からファンへ届けたい想いがある。
ファンからベボガ!へ届けたい想いがある。

お互いを想い合えるアイドルとファンの関係にある
ベボガ!とベボボにふさわしいラストシングルだな、
とあらためて思いました。

ベボガ!は最高のアイドルグループでした。

では、みなさんラストライブで会いましょう。

【ベボガ!研究終了】

アイドルとヲタク大研究読本 編集長 竹之内大輔